Fotografía de Fabián Morassut

Alejandro Albarracín: “Pienso que el humor de este audiolibro es muy universal”

Alejandro Albarracín y la actriz Melani Olivares han traducido a audiolibro la exitosa comedia “El ETT, una sátira de los empleos temporales que ha arrasado en Reino Unido. El audiolibro ya se encuentra disponible en la plataforma de Audible. Con motivo del lanzamiento, hemos hablado con el actor sobre literatura, rodajes y experiencias y que, de seguro, no te dejará indiferente.


¿Cómo ha sido esta experiencia de grabar un audiolibro con Melani Olivares?

Ha sido algo nuevo para mí, jamás había tenido la oportunidad de haber hecho algo así con la voz y ha sido maravilloso, la verdad. También llevaba tiempo estudiando el tema del doblaje, porque me interesaba mucho y trabajar únicamente con la voz es algo nuevo y emocionante.

Alejandro Albarracín
Fotografía de Fabián Morassut

Alejandro Albarracín, ¿hacer un audiolibro debe ser como hacer una lectura dramatizada en el teatro, no?

¡Nada que ver! Aquí son días y días de trabajo para grabarlo, va por fragmentos cortos, como en el caso del doblaje y vamos a la par que escuchamos el original que ha servido como referencia para hacer esta adaptación. En este caso, uno tiene que intentar ser lo más fiel al texto, pero trayéndolo a nuestro país y hay un trabajo bastante minucioso, aunque pueda parecer que no.

“Trabajar únicamente con la voz es algo nuevo y emocionante”

Los ingleses son muy sarcásticos en su sentido del humor, ¿cómo se ha traído esta comedia para que pueda entenderse para un español?

En este libro ha sido muy sencillo porque primero vino la traducción y que es el trabajo más complicado de realizar, pero luego también creo que una vez superado esta parte, el resto es un trabajo más sencillo. Pienso que el humor de este libro es muy universal.